(t#492368)
板主: KT, Volvo 5204
由 hu3984el5113 » 2012年5月29日 20:18:35 (p#2321811)
由 D201 » 2012年5月29日 20:34:04 (p#2321827)
hu3984el5113 :將線果套「先進」到爆既PIDS
一直都係做唔到顯示班表既作用, 只能靠人手禁掣顯示 (陳年舊料, 我應該無錯吧?)
但自從康城站通車加左電視之後,
部電視已經做到display下四班車既時間
點解唔直接將呢個功能搬落原有既display度呢?
依家果塊舊既display又賣唔到廣告,
永遠就只能夠出咩 「列車即將到達」,同埋"This train will stop service at ___________"
咁究竟要黎做咩呢?
另外, 我到依家都係覺得將線廣播清晰度唔足夠, 以及語法都有問題
D車係抵站前1分鐘係出「列車即將到達」
其實有時兩邊方向一齊播既時候真係頭都R埋, 都唔知係講緊邊邊
跟著到「往_________列車即將列達,...」既時候
架車已經差唔多停定
仲試過架車已經開晒門, 差唔多響門鐘落閘放狗
第一次搭將線真係俾呢兩個廣播玩死
個This train will stop service at又係不知所謂
will stop service at真係好港式英文, 直情係中文直譯
'this train terminates at" 或者 'this train bounds for"都一定好過咩 stop service at啦下嘛.
*非資深鐵路迷, 對鐵路有少許認識, 但唔深
如有搞錯任何問題, 請各位師兄手下留情, 唔好咁harsh呀, 謝
由 霧燈爬山豬 » 2012年5月29日 22:11:05 (p#2321952)
hu3984el5113 :
個This train will stop service at又係不知所謂
will stop service at真係好港式英文, 直情係中文直譯
'this train terminates at" 或者 'this train bounds for"都一定好過咩 stop service at啦下嘛.
由 tonyckw05 » 2012年5月29日 22:24:43 (p#2321968)
poohleonlo :hu3984el5113 :
個This train will stop service at又係不知所謂
will stop service at真係好港式英文, 直情係中文直譯
'this train terminates at" 或者 'this train bounds for"都一定好過咩 stop service at啦下嘛.
絕對同意
約一兩年前個句仲搞笑
係坑口站:"This train is for <Po Lam>" 這列火車是用作 寶琳
會員 | 時間 | 評分 | 評語 |
---|---|---|---|
GK9141@93A | 2012年6月3日 01:42:57 | +1 | 大英祖國 |
由 hu3984el5113 » 2012年5月29日 22:27:08 (p#2321972)
D201 :that PIDS is manual operation (LAR and TKE are same system)
poohleonlo :
絕對同意
約一兩年前個句仲搞笑
係坑口站:"This train is for <Po Lam>" 這列火車是用作 寶琳
by Oxford Advanced Learner's Dictionary
14. used to show where somebody/something is going
E.g. 1. Is this the bus for Chicago?
E.g. 2. She knew she was destined for a great future.
由 赤鱲角巴士超速問題 » 2012年5月29日 23:17:15 (p#2322036)
hu3984el5113 :D201 :that PIDS is manual operation (LAR and TKE are same system)
你所指既係電視果舊都係人手?
咁但係佢都LOAD到班表, 點解LED果舊野做唔返同樣功能既?poohleonlo :
絕對同意
約一兩年前個句仲搞笑
係坑口站:"This train is for <Po Lam>" 這列火車是用作 寶琳
呢句無問題
"for" as a prepositionby Oxford Advanced Learner's Dictionary
14. used to show where somebody/something is going
E.g. 1. Is this the bus for Chicago?
E.g. 2. She knew she was destined for a great future.
呢個for字係有"前往"既意思
for係有好多好多意思的
反而以前原來係用正確既一個
點解依家會搞到咁既鬼樣
聽到will stop service at真係好銀耳
由 aaa839 » 2012年5月29日 23:43:03 (p#2322066)
hello :hu3984el5113 :D201 :that PIDS is manual operation (LAR and TKE are same system)
你所指既係電視果舊都係人手?
咁但係佢都LOAD到班表, 點解LED果舊野做唔返同樣功能既?poohleonlo :
絕對同意
約一兩年前個句仲搞笑
係坑口站:"This train is for <Po Lam>" 這列火車是用作 寶琳
呢句無問題
"for" as a prepositionby Oxford Advanced Learner's Dictionary
14. used to show where somebody/something is going
E.g. 1. Is this the bus for Chicago?
E.g. 2. She knew she was destined for a great future.
呢個for字係有"前往"既意思
for係有好多好多意思的
反而以前原來係用正確既一個
點解依家會搞到咁既鬼樣
聽到will stop service at真係好銀耳
其實以前啲PA係好好架
好早期嘅Next station有個is字,唔係而家point form咁報站,全世界係龜先做得出無is呢樣野,真係細界級鐵路
仲有以前個請勿飲食,同大英祖國嘅格式非常似
Please remember, no eating or drinking on MTR trains. Help us keep them fresh, clean and tidy. Thank you!
仲有以前係唔會用Interchange station呢啲嚇死人嘅字
例如 : 下一站:油塘,請到四號月台轉乘將軍澳線往北角沿途各站
Next station: Yau Tong, please change to platform 4 for the Tseung Kwan O Line towards North Point
其實呢啲This train will stop service at 〇〇〇〇 呢,不如學大英祖國嘅London Underground 咁用 This train terminates at 〇〇〇〇 咪好LOO
由 hu3984el5113 » 2012年5月29日 23:44:24 (p#2322067)
由 HV9990@211 » 2012年5月30日 00:00:30 (p#2322086)
由 D201 » 2012年5月30日 00:14:07 (p#2322096)
hu3984el5113 :D201 :that PIDS is manual operation (LAR and TKE are same system)
你所指既係電視果舊都係人手?
咁但係佢都LOAD到班表, 點解LED果舊野做唔返同樣功能既?
由 赤鱲角巴士超速問題 » 2012年5月30日 00:20:43 (p#2322105)
aaa839 :hello :hu3984el5113 :D201 :that PIDS is manual operation (LAR and TKE are same system)
你所指既係電視果舊都係人手?
咁但係佢都LOAD到班表, 點解LED果舊野做唔返同樣功能既?poohleonlo :
絕對同意
約一兩年前個句仲搞笑
係坑口站:"This train is for <Po Lam>" 這列火車是用作 寶琳
呢句無問題
"for" as a prepositionby Oxford Advanced Learner's Dictionary
14. used to show where somebody/something is going
E.g. 1. Is this the bus for Chicago?
E.g. 2. She knew she was destined for a great future.
呢個for字係有"前往"既意思
for係有好多好多意思的
反而以前原來係用正確既一個
點解依家會搞到咁既鬼樣
聽到will stop service at真係好銀耳
其實以前啲PA係好好架
好早期嘅Next station有個is字,唔係而家point form咁報站,全世界係龜先做得出無is呢樣野,真係細界級鐵路
仲有以前個請勿飲食,同大英祖國嘅格式非常似
Please remember, no eating or drinking on MTR trains. Help us keep them fresh, clean and tidy. Thank you!
仲有以前係唔會用Interchange station呢啲嚇死人嘅字
例如 : 下一站:油塘,請到四號月台轉乘將軍澳線往北角沿途各站
Next station: Yau Tong, please change to platform 4 for the Tseung Kwan O Line towards North Point
其實呢啲This train will stop service at 〇〇〇〇 呢,不如學大英祖國嘅London Underground 咁用 This train terminates at 〇〇〇〇 咪好LOO
Next Station有冇is好似唔影響,(唔好只係認為係龜龜先有,你看下新加坡的SMRT都係咁)
Interchange station表違係轉乘站,其實又冇錯
只係個句咩the train is stop service
依句只有兩種情況可以用
1.青衣特車/以調景嶺為尾站
2.班車去到個站就停止服務,咁就可以咁講
唔係ge用番this train is for就算
由 aaa839 » 2012年5月30日 00:36:49 (p#2322121)
hello :aaa839 :hello :hu3984el5113 :D201 :that PIDS is manual operation (LAR and TKE are same system)
你所指既係電視果舊都係人手?
咁但係佢都LOAD到班表, 點解LED果舊野做唔返同樣功能既?poohleonlo :
絕對同意
約一兩年前個句仲搞笑
係坑口站:"This train is for <Po Lam>" 這列火車是用作 寶琳
呢句無問題
"for" as a prepositionby Oxford Advanced Learner's Dictionary
14. used to show where somebody/something is going
E.g. 1. Is this the bus for Chicago?
E.g. 2. She knew she was destined for a great future.
呢個for字係有"前往"既意思
for係有好多好多意思的
反而以前原來係用正確既一個
點解依家會搞到咁既鬼樣
聽到will stop service at真係好銀耳
其實以前啲PA係好好架
好早期嘅Next station有個is字,唔係而家point form咁報站,全世界係龜先做得出無is呢樣野,真係細界級鐵路
仲有以前個請勿飲食,同大英祖國嘅格式非常似
Please remember, no eating or drinking on MTR trains. Help us keep them fresh, clean and tidy. Thank you!
仲有以前係唔會用Interchange station呢啲嚇死人嘅字
例如 : 下一站:油塘,請到四號月台轉乘將軍澳線往北角沿途各站
Next station: Yau Tong, please change to platform 4 for the Tseung Kwan O Line towards North Point
其實呢啲This train will stop service at 〇〇〇〇 呢,不如學大英祖國嘅London Underground 咁用 This train terminates at 〇〇〇〇 咪好LOO
Next Station有冇is好似唔影響,(唔好只係認為係龜龜先有,你看下新加坡的SMRT都係咁)
Interchange station表違係轉乘站,其實又冇錯
只係個句咩the train is stop service
依句只有兩種情況可以用
1.青衣特車/以調景嶺為尾站
2.班車去到個站就停止服務,咁就可以咁講
唔係ge用番this train is for就算
的確,有冇 'is' 對於表達下一個車站係咩係冇影響,只係影響句子嘅完整性姐
Interchange station其實係無必要,更加係一啲中文嘅英文,由「轉乘車站」一字譯出黎
但係中文個版本我又聽唔到有「轉乘車站」呢個字,咁點解英文你要作個咁嘅字落去呢??
如果按中文「乘客可以轉乘〇〇線往〇〇沿途各站」咁譯
咁點解唔用 'Change for the 〇〇 line (towards 〇〇)' 簡單啲又直接啲呢?? London Underground 都係咁用啦
仲有一個 'Please exit from the train' 都係有問題
有alight呢個更貼切去形容乘客落車嘅行為,點解你唔用走去用exit呢??
Exit係有逃生嘅潛在意思喺入面,喺大英祖國 'Exit' 多數只係用喺 emergency exit/fire exit呢啲字
一般出口都會用Way out,不論係BR定LU都係咁
返返黎個PA先,其實London Underground用兩隻字 'All change' 就表達晒成個指示所有乘客落車嘅意思
要禮貌啲嘅加多個please喺後面都仲得,咁點解香港仲要用啲咁冗長嘅廣播呢?? 唔通香港人真係好多時間仲要唔怕煩擾嘅??
[ Image ]
呢個就係大英祖國Leeds Station嘅一個指示牌,亦都好清楚分出Way out同Exit兩字嘅意思
由 中東呼吸中級呼綜合症 » 2012年5月30日 00:45:12 (p#2322130)
poohleonlo :hu3984el5113 :
個This train will stop service at又係不知所謂
will stop service at真係好港式英文, 直情係中文直譯
'this train terminates at" 或者 'this train bounds for"都一定好過咩 stop service at啦下嘛.
絕對同意
約一兩年前個句仲搞笑
係坑口站:"This train is for <Po Lam>" 這列火車是用作 寶琳
hello :仲有以前係唔會用Interchange station呢啲嚇死人嘅字
例如 : 下一站:油塘,請到四號月台轉乘將軍澳線往北角沿途各站
Next station: Yau Tong, please change to platform 4 for the Tseung Kwan O Line towards North Point
由 赤鱲角巴士超速問題 » 2012年5月30日 00:55:29 (p#2322137)
aaa839 :Exit同alight其實係個句到表達的意思係一樣
Exit用法唔一定係逃生
I can open other applications without having to exit WordPerfect.
例如呢句,唔通個我要係WordPerfect逃生????
Exit可以有幾個意思
1解,出口 例如Emergency Exit
2.解 退出
3.Exit都可以用係人的層面
可以解作離開,離別的意思
If you refer to someone's exit, you are referring to the way that they left a situation or activity,
or the fact that they left it.
E.G.The heroine makes her exit from the stage
中英意思有d唔對稱,
轉車站
你可唔可以句中文PA廣播寫話,
下一站:XXX 依個係XXX的轉乘站?
咁寫法一定俾人嘈到死
咩叫xxx的轉乘站先,中文的語句錯曬
由 aaa839 » 2012年5月30日 00:58:10 (p#2322140)
hello :aaa839 :Exit同alight其實係個句到表達的意思係一樣
Exit用法唔一定係逃生
I can open other applications without having to exit WordPerfect.
例如呢句,唔通個我要係WordPerfect逃生????
Exit可以有幾個意思
1解,出口 例如Emergency Exit
2.解 退出
3.Exit都可以用係人的層面
可以解作離開,離別的意思
If you refer to someone's exit, you are referring to the way that they left a situation or activity,
or the fact that they left it.
E.G.The heroine makes her exit from the stage
中英意思有d唔對稱,
轉車站
你可唔可以句中文PA廣播寫話,
下一站:XXX 依個係XXX的轉乘站?
咁寫法一定俾人嘈到死
咩叫xxx的轉乘站先,中文的語句錯曬
我知exit係有好多意思,但係你而宜家係用喺人嘅層面,而唔係機器
你WordPerfect個例子呢,我不如咁樣答你 :
K12 $3.6一程,我係一個成人,我需要比錢撘車,我入左$1.8小童價落去
咁而家明白個問題喺邊啦
我無話過中英文字一定要對稱WOO,你見我上面Change for the.....果句都唔係同中文對稱
我嘅意思係你唔可以就咁譯個中文落個英文度,然後自創一個新嘅英文字就話佢係英文字,跟住我就用喺PA度,咁係講唔通,因為根本無人明你果個字點解
現在的時間是 2025年1月24日 03:41:02
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
phpBB Metro Theme by PixelGoose Studio