終於扒晒幾個討論區相關文章,大概有 concept 可以參與討論一下,不過原信睇落咁似恐嚇信既?
特別係「you are warned to delete the photos you posted immediately.」,
講真,由於封信係佢同板方投訴,因此最多只能夠話「Would you please consider to delete the thread」,
而家用 You are warned,明顯針對「露仁甲」,因此呢封信如果係向「露仁甲」發出,咁先成立,
佢連投訴對象都未搞清楚,樓主大可以將呢封信當成一封垃圾電郵處理,因為一封投訴信,唔可能咁樣出
佢最後一句「To administrators of this forum, this thread should be deleted immediately. If the slander is still going in this thread with all those photos linked to this forum, this forum inevitably borne the responsibilities.」,
用詞嚴重有問題,如果佢係投訴他人,而要求板方刪除文章,應該要用比較禮貌既字眼,而家咁已經係恐嚇,告得。
Rinkai Suica. :佢到底想講乜
講英文講到1999就用返中文啦
![Dead xx(](https://hkbf.org/images/smilies/Dead.gif)
TobuMinamiKurihashiRailwaySta. :琴晚聽B438解釋slander同libel的分別之後....
佢應該只係用D平時少用嘅字來拋人
首先網上圖片不可能構成slander;
其次無人明示或暗示相中人有進行或意圖盜竊, 因此更不構成libel.
佢 D 英文已經算係咁,起碼唔係 Google translate 出黎咁冇誠意。
不過,我相信佢打英文目的,係想 show off 自己等人覺得佢高人一等,唔會做任何偷野/潛入等不合法行為。
(呢個世界好多人以為自己使用外語就係比人高一等)
雖然有部分用錯,例如「got seriously and falsely slandered」,基本上簡單咁「got slandered」已經足夠,
誹謗/污衊/詆毀係唔需要特別加強語氣黎形容既。
但係,雖然網上圖片不可能構成 slander,文字係可以既,而我睇完封信感覺,佢係想話人地貼張相,
加埋 D 文字,誹謗左佢個朋友咁解(照字面)。
不過我都係個句,寄得呢封 EMAIL 既朋友,既然話「nobody was found or seen getting onto the buses, or getting something out of them」,
(好 Chinglish 呀呢句)
咁但係而家都有人話發現有人 get on the bus(getting onto the bus 係錯既,而家我都用我有限既正確英文發表),
亦有人聲稱呢批巴士上高有部分零件失蹤,好難唔令人懷疑呢封投訴信既目的,
建議樓主,同埋被投訴文章既作者「露仁甲」考慮報警。
而家有犯罪證據,作為路過見不平既板友,係時候去入定 d 花生.....