會員註冊資訊

歡迎來到香港巴士論壇。本壇是香港其中一個主要的交通討論區,亦是全港最具規模的 Der Omnibussimulator (OMSI) 討論區。請隨便瀏覽各板面,體驗討論。若有興趣加入本壇參與討論,歡迎隨時註冊帳戶,既簡單又方便。

[ 申請方法 ]

Rules

[認真考証] "將"軍澳、"張"保字洞, 為什麼一個是"TS"eung, 一個是"CH"eung?

(t#534894)

板主: 葵芳站總站站務助理員


重要事項
圖檔 圖檔 圖檔 圖檔 圖檔 圖檔 圖檔 圖檔
圖檔

[認真考証] "將"軍澳、"張"保字洞, 為什麼一個是"TS"eung, 一個是"CH"eung?

文章小天使EH4420 » 2013年2月7日 02:13:26 (p#2447933)

我一直有個疑惑, "將"、"張"同音, 為什麼會有兩個不同的英文譯音? "荃"灣為什麼是Tsuen而不是Chuen?

看了wikipedia, 終於解開答案: http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_phonology

香港開埠時, 原來 "將"、"張"並非同音字. "將"的聲母, 與普通話的"z"一樣; 而"張"的聲母, 與普通話的"j"差不多.

英文裡沒有"送氣聲母"的概念, 英國人會將"Pin"和"Spin"的"p"音, 視為同音. 因此, 英國佬不能分得清楚中文的送氣聲母和非送氣聲母. 所以廣東話b,p聲母開頭的字, 英文譯音一律是p開頭; 同樣地, z,c聲母開頭的字, 英文譯音一律是ts; j,q聲母開頭的字, 英文譯音一律是ch. 所以, 廣東話聲母j,q,x, 分別譯做ch, ch, sh. "將"被譯成Tseung, 而"張"則被譯成Cheung.

但是, 香港人一直都有"懶音"的毛病, 一個世紀後, 香港人已經分不清廣東話的zcs和jqx. 所以, 到了1950年代, 連字典也將兩個字的聲母標示為"s", 兩個字變成了同音字.

結果, 我們年青一代, 就會覺得同一個音, 譯名有時用TS開頭, 有時用CH開頭, 好似好隨便, 完全無規則~ 同一個道理, 香港人學普通話有很大的困難, 因為普通話zcs, jqx, zhchsh分得好清楚, 但香港人往往覺得是同一組音 [sosad]

再往前推, 翻查宋朝的拼音字典"廣韻", 就會發現一些規律.
宋朝官話聲母->清朝廣東話聲母->21世紀港式廣東話聲母 (以現時的普通話拼音表示):

s -> s -> 仍然是s. 例子: 星(永星里 Wing Sing Lane)、三(三聖Sam Shing)
x -> x -> s. 例子: 深(深井 Sham Tseng)、聖(三聖Sam Shing)
sh -> x -> s. 例子:山(九肚山路 Kau To Shan Road)
j"(注) -> x(?) -> s. 例子: 石(石湖墟 Shek Wu Hui)、常(常安街 Sheung On Street)
x"(注) -> x(?) -> s. 例子: 順(順利邨道 Shun Lee Tsuen Road)
所以, 永"星"里和三"聖"邨, 同音不同譯名, 是有其歷史原因的~

z -> z -> z. 例子: 將(將軍澳 Tseung Kwan O)
j -> j -> z. 例子: 張(張保仔 Cheung Po Tsai)
zh -> j -> z. 例子: 莊(康莊道 Hong Chong Road)

c -> c -> c . 例子: 荃(荃灣 Tsuen Wan), 翠(翠屏 Tsui Ping)
q -> q -> c . 例子: 昌(南昌 Nam Cheong)
ch -> q -> c . 例子: 插(插桅杆街 Chap Wai Kon Street)
z"(注) -> z/c(?) -> z/c. 例子: 曹(曹公潭 Tso Kung Tam)、錢(金錢徑 Kam Tsin Path)、前(衙前圍道 Nga Tsin Wai Road)
zh"(注) -> q/x(?) -> c/s. 例子: 柴(柴灣 Chai Wan)

注意: 唐宋時期的官話, 有所謂的全濁聲母. (清、濁)聲母的分別, 就像英文的(p,b),(t,d),(s,z)一樣. 以上用了日文的濁音符號("), 來表示濁音聲母.
現時, 中國大部份語言, 無論是廣東話還是普通話, 全濁聲母已全部消失, 與清聲母合併了. 在廣東話, 唐宋時期清聲母開頭的字, 大都變成了高音字, 如幫、透、精、生; 而濁聲母開頭的字, 大部份變成低音字, 如柴、明、定、從. 只有上海話、潮州話、台語, 還保留著全濁聲母.


PS: 嗯, 現時香港人也有很多懶音, 不少人都分不清l聲母與n聲母的分別, 將"男"(nam)與"藍"(lam)視為同音. 或許, 到我們年老時, 那時的後生仔, 會很奇怪為什麼明明"南"、"藍"同音, 但"南昌街"(Nam Cheong Street)與"藍田"(Lam Tin)中"南"、"藍"的英文譯名會不同XDD

本文章評分: +5
 
評分:
會員時間評分評語
buslegohh2013年2月7日 06:33:09+1
BUSMAN GmbH2013年2月7日 08:20:12+1難得還有年輕朋友研究粵音
ChrisWong2013年2月7日 19:48:59+1
KE7066.LokFu2013年2月7日 20:00:28+1
L. C.2013年2月10日 14:18:34+1
頭像
小天使EH4420 (u#2727)
會員
 
在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資
 
文章: 3,511
註冊時間: 2003年12月10日 19:10:30
錢包: 343.24 明彩 
來自: Ақтөбе
攝影器材: Canon SX50HS

Re: [認真考証] "將"軍澳、"張"保字洞, 為什麼一個是"TS"eung, 一個是"CH"eung?

文章BUSMAN GmbH » 2013年2月7日 08:19:25 (p#2447946)

先不理懶音問題,香港政府的粵語拼音本來就是錯誤,只為方便當時的殖民地統治者而設。

另建議用《黃錫凌羅馬拼音》來解說會更好,始終版友用的地方拼音方式並不能正確反映粵語,極其只能說是英式粵音,誤點高。
《粵音韻彙》線上版:http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Canton/
BUSMAN GmbH (u#4793)
會員
 
在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資
 
文章: 3,491
註冊時間: 2004年10月3日 14:24:49
錢包: 0.02 明彩 
攝影器材: Kiev 88, Pentacon Six, Praktica MTL 50, Zorki 4, Leica IIIa

Re: [認真考証] "將"軍澳、"張"保字洞, 為什麼一個是"TS"eung, 一個是"CH"eung?

文章lrt505 » 2013年2月7日 08:41:27 (p#2447947)

深圳街 Sham Chun Street 第二隻字其實已經譯得有問題,當「u」係普通英文咁讀

Chun同時可由「俊」字譯成,例如:唐俊街 Tong Chun Street
圖檔
注意:本人於YouTube及HKBF所有片段、詮釋及意見皆只與交通服務本身或交通迷整體有關,與任何個別交通迷的私人關係並無關係。
頭像
lrt505 (u#24539)
會員
 
在論壇有 13 年年資在論壇有 13 年年資在論壇有 13 年年資在論壇有 13 年年資在論壇有 13 年年資在論壇有 13 年年資
 
文章: 498
註冊時間: 2012年1月23日 23:53:50
錢包: -457.480 明彩 
攝影器材: Nokia 3310

Re: [認真考証] "將"軍澳、"張"保字洞, 為什麼一個是"TS"eung, 一個是"CH"eung?

文章小天使EH4420 » 2013年2月7日 18:13:20 (p#2448078)

BUSMAN伯輋雯巴士生產 :先不理懶音問題,香港政府的粵語拼音本來就是錯誤,只為方便當時的殖民地統治者而設。

另建議用《黃錫凌羅馬拼音》來解說會更好,始終版友用的地方拼音方式並不能正確反映粵語,極其只能說是英式粵音,誤點高。
《粵音韻彙》線上版:http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Canton/


這篇文章的目的, 是考証香港地名的英文譯音. 香港地名/人名用字的譯音, 大部份是使用香港政府的粵語拼音標準的. 所以, 無論用何種發音做研究, 就算用最精確的國際拼音字母, 最後必須歸結於香港政府的粵語拼音標準.
你提供的《黃錫凌羅馬拼音》(1941), 以及《粵音韻彙》所載的拼音, zcs與jqx已二合為一, 是20世紀的拼音. 至少, 不能反映清朝時期, 香港開埠的發音.
可是, 香港政府的粵語拼音標準這套系統, 大部份的內容, 是傳承自開埠初期, 當年英國人根據當時的廣東話發音而製成的譯名. 大部份的時候, 香港地名的粵語拼音, 是反映了清朝時期的粵語發音. 因此, 你提供的兩套拼音系統, 並不適合研究香港地名的粵語拼音.
頭像
小天使EH4420 (u#2727)
會員
 
在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資
 
文章: 3,511
註冊時間: 2003年12月10日 19:10:30
錢包: 343.24 明彩 
來自: Ақтөбе
攝影器材: Canon SX50HS

Re: [認真考証] "將"軍澳、"張"保字洞, 為什麼一個是"TS"eung, 一個是"CH"eung?

文章小天使EH4420 » 2013年2月7日 19:48:12 (p#2448102)

根據"廣韻", 宋朝時, 中文舌音總共有18個聲母; 21世紀時, 普通話合併為9個(zcs, jqx, zhchsh), 廣東話仲利害, 得返3個. 唔怪得現時中文咁多同音字!
宋朝 知、精、莊、章 幾個字, 原屬不同聲母, 廣東話都是ts開頭
宋朝 徹、澄、清、從、初、昌、邪、俟 幾個字, 原屬不同聲母 -> 廣東話都是tsh開頭
宋朝 崇、常、心、生、書、船 幾個字, 原屬不同聲母 -> 廣東話都是s開頭
頭像
小天使EH4420 (u#2727)
會員
 
在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資在論壇有 21 年年資
 
文章: 3,511
註冊時間: 2003年12月10日 19:10:30
錢包: 343.24 明彩 
來自: Ақтөбе
攝影器材: Canon SX50HS

Re: [認真考証] "將"軍澳、"張"保字洞, 為什麼一個是"TS"eung, 一個是"CH"eung?

文章GZ5940@32B » 2013年2月8日 23:18:10 (p#2448600)

其實用英文發音方法直接拼音得唔得?咁樣外國人一定識讀,讀起來香港人又用易明

例如:「子」字:而家拼音(亂咁黎):tsz->讀上來變左普通話 zi,因為無韻母(聽過外國人咁讀)
英文拼出黎:dzi/dsi ->解決左聲母錯同無韻母既問題

仲有:有時人名拼音係官員問題,例如「李」,本身拼音係Lei,有口音就變成lee/Li(「呢到」個「呢」),但係日子耐左,就算D人改名時講「李」字無口音,官員照打lee/li

希望大家明白
現在是少女時代
以後是少女時代
永遠是少女時代
頭像
GZ5940@32B (u#27778)
會員
 
在論壇有 12 年年資在論壇有 12 年年資在論壇有 12 年年資在論壇有 12 年年資在論壇有 12 年年資在論壇有 12 年年資
 
文章: 377
註冊時間: 2012年10月13日 22:36:58
錢包: 234.60 明彩 
來自: Tsuen Wan

Re: [認真考証] "將"軍澳、"張"保字洞, 為什麼一個是"TS"eung, 一個是"CH"eung?

文章BUSMAN GmbH » 2013年2月9日 11:48:40 (p#2448780)

GZ5940@32B :其實用英文發音方法直接拼音得唔得?咁樣外國人一定識讀,讀起來香港人又用易明

例如:「子」字:而家拼音(亂咁黎):tsz->讀上來變左普通話 zi,因為無韻母(聽過外國人咁讀)
英文拼出黎:dzi/dsi ->解決左聲母錯同無韻母既問題

仲有:有時人名拼音係官員問題,例如「李」,本身拼音係Lei,有口音就變成lee/Li(「呢到」個「呢」),但係日子耐左,就算D人改名時講「李」字無口音,官員照打lee/li

希望大家明白
正由於粵語正確拼音外國人(英國人)讀不到,才出現了政府奇怪的拼法
BUSMAN GmbH (u#4793)
會員
 
在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資在論壇有 20 年年資
 
文章: 3,491
註冊時間: 2004年10月3日 14:24:49
錢包: 0.02 明彩 
攝影器材: Kiev 88, Pentacon Six, Praktica MTL 50, Zorki 4, Leica IIIa


回到 談天說地

誰在線上

正在瀏覽這個板面的使用者:沒有註冊會員 和 118 位訪客