(t#293469)
板主: KT, Volvo 5204
由 A301 » 2009年7月28日 18:01:28 (p#1681513)
由 HU7527 » 2009年7月28日 18:14:25 (p#1681524)
a301 :"Stop Service" 個問題係早前有版友講過,其實如果就咁平時搭車,都清楚個終點站,唔太覺有乜問題
康城站啟用,列車到達康城站就會播 "康城,本班列車已抵達尾站......LOHAS Park, this train now stops service",
但係呢程車又會播 "往坑口或寶琳,請留在車上返回將軍澳站......stay on this train......"
Stop Service 應該係暫停服務,乘客應該理解到要落車,但廣播又話留在車上返回將軍澳站,其實會唔會令到只識英文既人覺得混亂同矛盾?
用返 "terminate" 或者東鐵線 "This train is for / This train is going to" 會唔會係更好既選擇?港鐵雖然統一廣播/列車顯示,但東鐵線又無轉哂 "Stop Service"
由 UCR683 » 2009年7月28日 18:24:32 (p#1681531)
由 LE8684 » 2009年7月28日 18:34:35 (p#1681544)
EH2674 :今日搭西鐵,南昌站都改左...詳請唔太記得(聽落去感覺似係無行晒全程既鐵路<~以中途站為總站 )
由 GX7271 » 2009年7月28日 19:20:01 (p#1681577)
EH2674 :今日搭西鐵,南昌站都改左...詳請唔太記得(聽落去感覺似係無行晒全程既鐵路<~以中途站為總站 )
由 A301 » 2009年7月28日 21:28:18 (p#1681733)
EH2674 :a301 :"Stop Service" 個問題係早前有版友講過,其實如果就咁平時搭車,都清楚個終點站,唔太覺有乜問題
康城站啟用,列車到達康城站就會播 "康城,本班列車已抵達尾站......LOHAS Park, this train now stops service",
但係呢程車又會播 "往坑口或寶琳,請留在車上返回將軍澳站......stay on this train......"
Stop Service 應該係暫停服務,乘客應該理解到要落車,但廣播又話留在車上返回將軍澳站,其實會唔會令到只識英文既人覺得混亂同矛盾?
用返 "terminate" 或者東鐵線 "This train is for / This train is going to" 會唔會係更好既選擇?港鐵雖然統一廣播/列車顯示,但東鐵線又無轉哂 "Stop Service"
今日搭西鐵,南昌站都改左...詳請唔太記得(聽落去感覺似係無行晒全程既鐵路<~以中途站為總站 )
由 中東呼吸中級呼綜合症 » 2009年7月28日 21:41:45 (p#1681745)
由 Octopus » 2009年7月30日 17:44:25 (p#1683127)
由 OriYuen.1802 » 2009年7月30日 23:52:45 (p#1683428)
Octopus :所謂唔可以一本通書睇到老,呢個咪係香港人用英文既通病,死要去直譯句野係點解...
其實以上所講,字面解的確係冇錯,但"this train now stops service"都可以以當其時情況因為尾站解作該車程已完結,而唔係"部車"要停止服務
由 Octopus » 2009年7月31日 14:17:16 (p#1683681)
OriYuen.1802 :Octopus :所謂唔可以一本通書睇到老,呢個咪係香港人用英文既通病,死要去直譯句野係點解...
其實以上所講,字面解的確係冇錯,但"this train now stops service"都可以以當其時情況因為尾站解作該車程已完結,而唔係"部車"要停止服務
除非係英文本身習慣用法,如果唔係我覺得係有問題。
Stop service 同 車程完結無關係,前者係停止現時既服務,但呢個服務唔係中斷停止,無理由需要用到 stop 呢個字。
如果話this is the end of the service都可以講得通。
正如你做完一樣野唔會講 stop (do-ing),呢樣野只會係中途停止出現。
由 GZG50 » 2009年7月31日 15:01:07 (p#1683703)
由 A301 » 2009年7月31日 17:08:52 (p#1683756)
Octopus :OriYuen.1802 :Octopus :所謂唔可以一本通書睇到老,呢個咪係香港人用英文既通病,死要去直譯句野係點解...
其實以上所講,字面解的確係冇錯,但"this train now stops service"都可以以當其時情況因為尾站解作該車程已完結,而唔係"部車"要停止服務
除非係英文本身習慣用法,如果唔係我覺得係有問題。
Stop service 同 車程完結無關係,前者係停止現時既服務,但呢個服務唔係中斷停止,無理由需要用到 stop 呢個字。
如果話this is the end of the service都可以講得通。
正如你做完一樣野唔會講 stop (do-ing),呢樣野只會係中途停止出現。
唔怪得d人話香港人讀死書...
正如之前連"Mind the gap"呢一句都有人challenge一樣...
由 OriYuen.1802 » 2009年7月31日 19:40:47 (p#1683844)
Octopus :OriYuen.1802 :Octopus :所謂唔可以一本通書睇到老,呢個咪係香港人用英文既通病,死要去直譯句野係點解...
其實以上所講,字面解的確係冇錯,但"this train now stops service"都可以以當其時情況因為尾站解作該車程已完結,而唔係"部車"要停止服務
除非係英文本身習慣用法,如果唔係我覺得係有問題。
Stop service 同 車程完結無關係,前者係停止現時既服務,但呢個服務唔係中斷停止,無理由需要用到 stop 呢個字。
如果話this is the end of the service都可以講得通。
正如你做完一樣野唔會講 stop (do-ing),呢樣野只會係中途停止出現。
唔怪得d人話香港人讀死書...
正如之前連"Mind the gap"呢一句都有人challenge一樣...
由 Toica. » 2009年8月1日 09:31:21 (p#1684232)
我都同意用 " Last stop " ,但係時間許可的話可以用 " The last stop of this train "NeoMan-Centro-APM1 :其實點解唔好似紐約地鐵咁簡簡單單用"This is the last stop." 就算數,用Stop Services我都覺得有d怪
我聽過外國有d會用 " XX, terminus station, with all passengers pls leave the train",簡單又易明
現在的時間是 2024年11月26日 02:35:44
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
phpBB Metro Theme by PixelGoose Studio