GZG50 :承板務建議及查詢板一文ROSE :其實視頻兩隻字根本無咩野可以辨論
明白佢咩意思就得啦..
根本唔存在咩大陸用詞同香港用詞既問題.
咁都有得嘈一餐 你係得既
唔好同我講共產黨咩洗腦洗腦
完全同政治無任何關係
即係大陸用詞香港人唔明都唔得ge?香港人一定要接受嗎?
咁如果蘋果一詞大陸以後改做「果蘋」,你會唔會話:都有個蘋字啦,咪當佢蘋果咁理解囉!
再者視頻一詞,究竟係一個頻道,定係一段影片,我覺得值得討論,點解去到Youtube、土豆成日見到視頻一詞,我估某程度上佢想講影片張貼者設立的Channel,而唔係指某一段影片,但我都係估而已,如果我同你講某一段影片係:「ABC視頻中的Ferrari 458視頻」咁你會覺得冇問題嗎?
大陸同台灣最經典的莫過於「拷貝」一詞,我唸o左十幾年都唸唔明點解複製可以變拷貝。拷一字,本來用係拷問、拷打,本應指審訊時盤問犯人同體罰犯人所達到的程度,點可能一拉埋個貝字就完全兩個世界?有人講係英文Copy的普通話譯音,但譯到咁樣只適合作為某些行業的行內術語或者係影印本的代用詞,完全通用甚至作為動詞我就覺得好有問題囉TobuMinamiKurihashiRailwaySta. :弗吉尼亞又係經典
之前見過有篇文真係叫Virgin Atlantic Airlines叫做弗吉航空眼都凸
仲有大陸英文真係每個字直譯果D, Menu就一定叫菜單係餐廳都係「菜單」,係電腦入面又係「菜單」,係咪有咩菜比我叫啊?
再唔係technical support又係一經典,叫「技術支持」, 支咩持啊 support仲有支援的意思咖...
不過我諗講翻譯都係樓主熟過我地
板主講的就係好多人唔分析詞意而濫用一些字眼的問題,正如「支持」同「支援」兩詞咁,香港同大陸兩地我都覺得用呢兩個詞用得好有問題,香港最常係用「支援」去表達一些新軟件可以同某些系統軟件兼容,但用字的人又唸唔到,「支援」中的援字係解援助,例如「香港對貧窮人口的支援」應該係解香港點樣幫助貧窮人口,而唔係香港是否容納窮人的問題,所以打個比喻話某某apps支援iOS4.3,究竟係個apps會修補iOS4.3定係可以同iOS4.3兼容?後者的話我會支持學大陸咁用「支持」去表達同iOS4.3兼容
Technical Support,擺明就應該係「技術支援」,因為本應想幫助遇到技術問題的人
咁快俾人起左底
視頻依家響大陸真係指響網上嘅video clips 無錯
而拷貝的確係Copy 嘅音譯,你用國語讀下就知道真係好似
其實支持呢...
大陸嘅中文同佢中國共產黨嘅歷史同群眾運動係好有關係
咁你響番大陸人嘅角度就會覺得,哦,有人支持一樣野,其實就代表你都已經俾人全盤backup住你
當然佢將字詞譯中文好多時都會覺得一個英文字,就係一個中文意思,唔會有其他
好似上面我貼出嚟講人奶果個咁,大陸就只係識得strategies 就譯作戰略,但係中文其實有一個叫策略嘅詞語都可以講計策同謀略,如果唔是打仗嘅部署,跟本就用唔上戰略呢個字,唔通office politics 都係戰略? 定係世衛依家想叫全世界打奶戰? 又好似話,有次有個UST嘅巨鹿學生話我都應該好強桿,我稔左一陣...拿我呢d書生百無一用唔在講,手無搏雞之力得嚟,又面無四兩肉,何來好強悍呢? 原來佢係想話好有競爭力...
即係我唔知道共產黨已經咁多年無攪群眾運動,唔需要階級鬥爭,更不需要槍桿子出政權,但係咩都拉落鬥爭到
真係唔怪得之佢國歌有話「中華民族到了最危險嘅時候」
其實我稔香港話嘅支援本身係講緊支援○○嘅運作
久而久之大學習慣左呢個係科技嘅詞語,未將佢變左個term攞