涌,意爲河涌。係對應「沖」嘅名詞化,卽係由「沖」嘅形容詞轉化成「涌」。兩者應當相通,響廣東一帶部分地名異化爲「沖」。
「涌」係廣東獨有地名,廣東以外都無呢個字作爲地名。而「涌」原音雖然係讀「湧」,亦爲「湧」嘅異體字。
但係就係廣東人以其慣用音將「涌」讀成「沖」以表達「鹹淡水交界嘅入海位」。
所以「涌」響日文讀法應該通「沖」(chū/ちゅう)(
Wikitionary)。
而我上面對應返「chō/ちょう」祇係參考左維基百科資料,應該讀「chū/ちゅう」定「chō/ちょう」就係另一回事。
咁點解係依照「ch」音而唔讀返「y」音?
此舉係跟返當地原有讀音,中國普通話根據北方標準,「涌」係讀「yǒng」;
但係同時顧及廣東人嘅地名習慣,都會標「chōng」爲廣東地名,以示區別。
同一道理套用於日文上,「尺」廣東話係讀「tsek3」。
但讀「駅」時就係讀「亦」,因爲日本「駅」係「驛」嘅簡化字。
故此,東涌拼成「Toyu」係會扭曲原文字意思;唔應該寫成「Toyu」。
係,日文當然係有「島嶼(とうしょ)」呢個詞語;
而
維基百科日文版嘅條目就名爲「大嶼島」(主題)及「ランタオ島」(內文)。
咁我又想知,各位係點樣讀「大嶼山」三個字?
多數人都會答「大余山」,而少數人會讀「大罪山」。
當讀「島嶼」時就讀「島罪」,但「大嶼」時就「大余」,呢個正正就係約定俗成讀音。
留意返,「嶼/dzoey6」呢個音對應日文就係「しょ/sho」,而「嶼」發音就無對應。
其實對應返我回覆 kmbbus269m 兄,嘅講法的確可以沿用返「大嶼」再標音爲「たいよ/Taiyo」,
但係「嶼」字呢個字係屬於「
表外字」(卽常用漢字以外漢字),
加上日本人都習慣稱大嶼山爲「ランタオ島」,故此我就用「ランタオ」代替「大嶼」。