(t#690776)
板主: RV2511, GX7271, Volvo 5204, 每天都要影車
由 BUSMAN GmbH » 2016年3月9日 20:46:39 (p#2816982)
由 GN940 » 2016年3月10日 23:18:50 (p#2817071)
由 BUSMAN GmbH » 2016年3月11日 11:17:32 (p#2817106)
GN940 on 2016年3月10日 23:18:50: 之前啲中巴九鐵去哂邊度?
仲有啲德文拼音簡直無眼睇,個'Üo'莫講話要讀到個「澳」字出嚟,連應該點發音都成問題,唔好諗住個個字加兩粒點喺上面就當係德文啦
由 GN940 » 2016年3月11日 14:55:28 (p#2817127)
BUSMAN GmbH on 2016年3月11日 11:17:32: Üo讀音接近「勞古」切,純粹用接近的拼法,師兄如有建議歡迎提出,都是可以修改。=]
會員 | 時間 | 評分 | 評語 |
---|---|---|---|
BUSMAN GmbH | 2016年3月11日 15:32:41 | +1 |
由 BUSMAN GmbH » 2016年3月11日 15:48:45 (p#2817128)
GN940 on 2016年3月11日 14:55:28: 我自問我嘅德文水平都幾爛下,但以我僅有嘅語音知識大概都可以講到啲拼法有咩問題:
涌尾南Süd-Zünmei(原音近「雪尊買」)→Tschungmäi Süd('Süd-'擺前會變咗「南涌尾」,意思上有偏差)
龍篤Lunn Tük(原音近「倫脫k」)→Lung Dok
企沙灣Käi Za Wan(原音近「企楂灣」)→Käi Sa Wan
輋下峒Cze Ha Tüng(原音近「邪下屯」)→Ce Ha Tung/Tschäh Ha Tung('Cz'唔係德文固有用法)
大輋下Dai Cze Ha→Dai Ce Ha/Dai Tschäh Ha
咸陽Ham Yüng(原音近「咸怨」)→Ham Yöng/Ham Jöng
燕姬Yinkei(原音近「燕楷」)→Yinkäi/Jienkäi('ei'音近「唉」)
大洞下澳Dai Tüng Ha Üo(原音近「大屯下於奧」)→Dai Dung Ha O
南湖South Lake→Südensee
又或者有無其他德文水平比較高嘅師兄可以補充下
由 GN940 » 2016年3月11日 16:36:36 (p#2817133)
BUSMAN GmbH on 2016年3月11日 15:48:45:GN940 on 2016年3月11日 14:55:28: 我自問我嘅德文水平都幾爛下,但以我僅有嘅語音知識大概都可以講到啲拼法有咩問題:
涌尾南Süd-Zünmei(原音近「雪尊買」)→Tschungmäi Süd('Süd-'擺前會變咗「南涌尾」,意思上有偏差)
龍篤Lunn Tük(原音近「倫脫k」)→Lung Dok
企沙灣Käi Za Wan(原音近「企楂灣」)→Käi Sa Wan
輋下峒Cze Ha Tüng(原音近「邪下屯」)→Ce Ha Tung/Tschäh Ha Tung('Cz'唔係德文固有用法)
大輋下Dai Cze Ha→Dai Ce Ha/Dai Tschäh Ha
咸陽Ham Yüng(原音近「咸怨」)→Ham Yöng/Ham Jöng
燕姬Yinkei(原音近「燕楷」)→Yinkäi/Jienkäi('ei'音近「唉」)
大洞下澳Dai Tüng Ha Üo(原音近「大屯下於奧」)→Dai Dung Ha O
南湖South Lake→Südensee
又或者有無其他德文水平比較高嘅師兄可以補充下
謝謝師兄指點!
小弟早前只倚靠TTS網站的讀音估計,所以都拼得比較差
南湖(South Lake)和又一湖(Le Lake)是特地保留英式、法式拼法
可以的話,請問能否使用師兄的譯法?
由 BUSMAN GmbH » 2016年3月11日 22:25:25 (p#2817171)
GN940 on 2016年3月11日 16:36:36:BUSMAN GmbH on 2016年3月11日 15:48:45:GN940 on 2016年3月11日 14:55:28: 我自問我嘅德文水平都幾爛下,但以我僅有嘅語音知識大概都可以講到啲拼法有咩問題:
涌尾南Süd-Zünmei(原音近「雪尊買」)→Tschungmäi Süd('Süd-'擺前會變咗「南涌尾」,意思上有偏差)
龍篤Lunn Tük(原音近「倫脫k」)→Lung Dok
企沙灣Käi Za Wan(原音近「企楂灣」)→Käi Sa Wan
輋下峒Cze Ha Tüng(原音近「邪下屯」)→Ce Ha Tung/Tschäh Ha Tung('Cz'唔係德文固有用法)
大輋下Dai Cze Ha→Dai Ce Ha/Dai Tschäh Ha
咸陽Ham Yüng(原音近「咸怨」)→Ham Yöng/Ham Jöng
燕姬Yinkei(原音近「燕楷」)→Yinkäi/Jienkäi('ei'音近「唉」)
大洞下澳Dai Tüng Ha Üo(原音近「大屯下於奧」)→Dai Dung Ha O
南湖South Lake→Südensee
又或者有無其他德文水平比較高嘅師兄可以補充下
謝謝師兄指點!
小弟早前只倚靠TTS網站的讀音估計,所以都拼得比較差
南湖(South Lake)和又一湖(Le Lake)是特地保留英式、法式拼法
可以的話,請問能否使用師兄的譯法?
當然無問題
其實要用德文拼廣東話音係有難度,因為德文好少會有由兩個vowel拼出嚟嘅音(最常用嗰個係"ei"),更多嘅係長短vowel嘅分別
例如"äi"都係夾硬屈個音出嚟,德文本身無呢個音,讀起上嚟都唔算順口,純粹係勉強叫做讀到個音咁解
由 GN940 » 2016年3月11日 23:52:50 (p#2817185)
BUSMAN GmbH on 2016年3月11日 22:25:25: 感謝!
已更正德式譯音,詳見地圖:
http://www.tcmontology.com/Tridentyevich/BUSMAN_for_OMSI/Tschungmai_und_NgaiChau/Map20160311.pdf ( PDF檔,1.5mb )
另外附上大都會鐵路路線圖:
http://www.tcmontology.com/Tridentyevich/BUSMAN_for_OMSI/Tschungmai_und_NgaiChau/Metropolobahn%20Systemkarte.pdf
反而英式譯法和葡式譯法是否較流行?
由 BUSMAN GmbH » 2016年3月12日 00:41:17 (p#2817193)
GN940 on 2016年3月11日 23:52:50:BUSMAN GmbH on 2016年3月11日 22:25:25: 感謝!
已更正德式譯音,詳見地圖:
http://www.tcmontology.com/Tridentyevich/BUSMAN_for_OMSI/Tschungmai_und_NgaiChau/Map20160311.pdf ( PDF檔,1.5mb )
另外附上大都會鐵路路線圖:
http://www.tcmontology.com/Tridentyevich/BUSMAN_for_OMSI/Tschungmai_und_NgaiChau/Metropolobahn%20Systemkarte.pdf
反而英式譯法和葡式譯法是否較流行?
估唔到個map都唔細,同埋見到有啲地名仍然未「德語化」,不過樓主應該大概知點改
我反而想問吓咩係"logigo"?屋邨(如果我無睇錯嗰個「屯邑」字)嘅德文譯法唔係"Wohnung"咩?定係又係另一種德文以外嘅語言
至於其他流行譯法,葡式譯法我唔清楚,但就我睇英式譯法喺其他語言似乎仍然係主流讀法。
好似用德文去表達一啲來自中文嘅字詞,尤其係人名同地名,除咗少部分本身已經有特定譯法嘅字詞,基本上都係直接用翻英文嘅譯法,最多可能會德文讀音讀出嚟,又或者重組做符合德文語言習慣嘅字詞。
例如我會講"Ich bin aus Hongkong(我來自香港)"而唔會係"Ich bin aus Hönggong"。
由 GN940 » 2016年3月12日 16:47:16 (p#2817231)
BUSMAN GmbH on 2016年3月12日 00:41:17: Loĝigo一詞源自世界語,解作住房。
部份毅州的詞彙都會使用世界語,例如大都會鐵路的名字Metropolobahn就是結合世界語和德語而成;現時繪製中的中學名字都有借用用世界語。
由 BUSMAN GmbH » 2016年3月12日 17:42:20 (p#2817249)
GN940 on 2016年3月12日 16:47:16:BUSMAN GmbH on 2016年3月12日 00:41:17: Loĝigo一詞源自世界語,解作住房。
部份毅州的詞彙都會使用世界語,例如大都會鐵路的名字Metropolobahn就是結合世界語和德語而成;現時繪製中的中學名字都有借用用世界語。
咁我非常好奇呢個城市嘅居民究竟要識幾多種語言先足夠應付日常生活
另外英文似乎唔喺呢度通行
現在的時間是 2025年2月4日 12:00:16
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
正體中文語系由 竹貓星球 維護製作
phpBB Metro Theme by PixelGoose Studio